به گزارش پایگاه خبری نشان :

برای مهاجرت و سفر به آلمان به ترجمه فارسی به آلمانی نیاز داریم. اما کاربرد ترجمه آلمانی به فارسی چیست؟ آیا چیزی در مورد ترجمه رسمی به فارسی شنیده‌اید؟ ترجمه رسمی باکیفیت از آلمانی به فارسی چه ویژگی‌هایی دارد؟ چه مراحل قانونی برای پذیرش ترجمه رسمی مدارک از آلمانی به فارسی لازم است. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی آلمانی به فارسی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

مقدمات ترجمه آلمانی به فارسی چیست؟

اگر می‌خواهید مدرکی را از آلمانی به فارسی ترجمه کنید، باید یک سری مراحل مشخصی را طی کنید. پیش از هر چیزی، باید به فکر دریافت یک سری تأئیدیه‌ها باشید. در واقع، باید سفارت ایران در آلمان یا سفارت آلمان در ایران مدارک و اسنادتان را تأئید کند. علاوه بر آن، امور خارجه نیز باید این اسناد و مدارک را تأئید کند. یادتان باشد امور خارجه فقط اسنادی را تأئید خواهد کرد که به تأئید سفارت رسیده باشند.

آیا همۀ مترجمان رسمی آلمانی می‌توانند ترجمه آلمانی به فارسی انجام دهند؟

همۀ مترجمین رسمی آلمانی می‌توانند ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس را انجام دهند. در ایران، مترجمین آلمانی کافی است در آزمون ترجمه رسمی دادگستری قبول شوند، پس از آن می‌توانند هر دو نوع ترجمه را انجام دهند. در برخی کشورها، دو آزمون مجزا برای هر کدام از انواع ترجمه وجود دارد.

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی چه کاربردهایی دارد؟

اگر بخواهید مدرکی آلمانی را در یکی از نهادها یا سازمان‌های کشور ارائه دهید، باید به فکر ترجمه آلمانی به فارسی باشید. در ادامه، برخی کاربردهای ترجمه رسمی آلمانی به فارسی را برای‌تان گفته‌ایم.

برای اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی آلمانی به لینک زیر مراجعه کنید:

https://akhbarejadid.com/419877/

کار و تحصیل در دانشگاه‌های ایران

99

اگر در آلمان یا کشورهای آلمانی‌زبان تحصیل کرده‌اید و ریزنمرات، دانشنامه و دیگر مدارک تحصیلی‌تان به زبان آلمانی است، برای کار و تحصیل در ایران، باید آن‌ها را به فارسی ترجمه کنید. بالطبع، منظور از ترجمه همان ترجمه رسمی است. همان‌طور که گفتیم، پیش از آن‌که مدارک را به دارالترجمه آلمانی بسپارید، باید به فکر دریافت تأئیدیه سفارت و امور خارجه باشد. در واقع، مترجم رسمی آلمانی مدرکی بدون این تأئیدات را ترجمه رسمی نخواهد کرد.

ارائه مدارک هویتی برای مقاصد مختلف

 افرادی که از کشورهای آلمانی‌زبان وارد ایران می‌شوند، برای اخذ پذیرش یا اهداف قانونی دیگر، باید اسناد و مدارک هویتی‌شان را به زبان فارسی ترجمه کنند. این افراد باید مدارکشان را با رعایت ملاحظات مربوط به سازمان‌هایی نظیر ثبت احوال، از آلمانی به فارسی ترجمه رسمی نمایند.

انجام امور مهاجرتی مربوط به ایران

 یکی از کاربردهای مهم ترجمه رسمی از آلمانی به فارسی انجام امور مربوط به مهاجرت و اقامت در ایران است. شهروندان کشوری آلمانی‌زبان برای ارائه مستندات مهاجرتی‌شان به نهادهایی نظیر وزارت خارجه می‌توانند به دارالترجمه‌های آلمانی در ایران مراجعه کنند.  

انجام امور حقوقی و قضایی

ترجمه آلمانی به فارسی برای انجام امور حقوقی و قضایی نیز لازم است. برای مثال، ممکن است به ترجمه رسمی اسناد و مدارک زیر نیاز داشته باشید:

  • دادنامه و استوارنامه
  • اساسنامه یا مستندات مالی شرکت‌ها
  • پیام‌های صوتی و نوشتاری
  • اظهارات شاکیان، متهمان و شهود
  • رأی دادگاه اعم از بدوی و قطعی
  • پروانه‌های فعالیت
  • سوابق کاری و تحصیلی

کاربرد ترجمه رسمی آلمانی به فارسی برای گردشگران چیست؟

و اما می‌رسیم به ترجمه آلمانی به فارسی و سفر! یکی از کاربردهای ترجمه رسمی آلمانی به فارسی برای امور گردشگری است. قبل از شیوع کرونا، گردشگران زیادی به ایران سفر می‌کردند. چنانچه بنا به هر دلیلی، گردشگری آلمانی در ایران به مسئله حقوقی بر بخورد، ممکن است به ترجمه رسمی اسناد و مدارکش به فارسی نیاز پیدا کند.

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی باکیفیت چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه باکیفیت ویژگی‌های مختص به خودش را دارد. همچنین، برای ترجمه رسمی آلمانی به فارسی نیز یک سری معیارهای مشخص وجود دارد. در ادامه، از ویژگی‌های ترجمه آلمانی به فارسی برای‌تان خواهیم گفت.

انتقال بی کم و کاست محتوای مدرک یا سند

در ترجمه رسمی،  انتقال بی‌کم‌وکاست محتوای مستندات مبدأ بسیار مهم است. ترجمه رسمی باکیفیت کاملاً وفادار به متن مبدأ است. اگر ترجمه نقصی داشته باشد و کاملاً مطابق با متن مبدأ نباشد، نهادهای مورد نظرتان آن را نخواهند پذیرفت.

رعایت ضوایط و قوانین در ترجمه رسمی

999

رعایت ضوابط قانونی کشورمان برای ترجمه رسمی از آلمانی به فارسی باعث تسریع در انجام امور مختلف صاحبان مدارک می‌شود. برای جلوگیری از دوباره‌کاری‌ها، لازم است تأییدیه‌های لازم و احراز هویت صاحبان آن‌ها به‌درستی انجام شوند. بنابراین یکی از ویژگی‌های ترجمه رسمی آلمانی به فارسی باکیفیت، رعایت چارچوب‌هایی است که باعث هدررفت زمان و هزینه صاحبان مدارک نشوند. با سپردن ترجمه رسمی مدارکتان به دارالترجمه‌های معتبر می‌توانید درباره چارچوب‌های مذکور راهنمایی بگیرید.

فرآیند قانونی ترجمه رسمی از آلمانی به فارسی چیست؟

مراحل ترجمه رسمی از آلمانی به فارسی کاملاً به نوع مستندات بستگی دارند. فرآیندهای مربوط به ارائه ترجمه رسمی بیشتر مدارک توسط سفارت ایران تعیین شده‌اند. مثلاً برای قابل ترجمه شدن برخی مدارک لازم است مستندات ممهور به مهر سفارت ایران را ابتدا به وزارت امور خارجه تحویل دهید و پس از بررسی و تأیید، به دارالترجمه بسپارید.

سخن آخر

ترجمه آلمانی به فارسی کاربردهای متعددی دارد؛از اخذ پذیرش تحصیلی در کشور گرفته تا دعاوی حقوقی و قضایی. اگر قرار است سند یا مدرکی آلمانی را به زبان فارسی ترجمه کنید، پیش از هر چیزی، باید مدرک را به سفارت و سپس، امور خارجه تحویل دهید. در واقع، اگر مدرک یا سندی به مهر و تأئید سفارت و امور خارجه نرسد، ارزش ترجمه به فارسی را نخواهد داشت. ترجمه رسمی آلمانی به فارسی را به دارالترجمه‌ آلمانی خوب و مترجم رسمی ماهر بسپارید تا از این طریق، در وقت و هزینه‌های‌تان صرفه‌جویی کنید.