تمام افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل، زندگی، سرمایه گذاری یا کار قصد خروج از کشور را دارند به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارند. این کار به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام میشود، ترجمه غیر رسمی خیلی سریع قابل انجام است و نیاز به طی مراحل خاصی ندارد اما آنها که برای انجام مراحل کار دریافت ویزا یا سایر امور اداری به ترجمه مدارک نیاز دارند باید هفت خوان رستم را طی کنند. برای اینکه مراحل ترجمه مدارک شما در سریعترین زمان ممکن و به شکل درست انجام شود داشتن یک سری اطلاعات راهگشا خواهد بود.
برای ترجمه رسمی مدارک چه اقداماتی باید انجام داد؟
برای ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد ملکی یا مدارک شناسایی قبل از هر اقدامی لازم است هدف از ترجمه مشخص شود. مترجم باید در جریان هدف شخص از ترجمه اسناد قرار بگیرد که متناسب با آن عمل کند. در مکاتبات تجاری، درخواست صدور ویزا، ادامه تحصیل و امور مهاجرتی هم به ترجمه رسمی مدارک نیاز است. ترجمه رسمی مدارک با هدف احراز هویت و اثبات صلاحیت قانونی فرد انجام میگیرد. این ترجمه باید توسط متخصص مورد تایید وزارت دادگستری و در سربرگ مخصوص انجام شود. گاهی مدارکی که به خارج ارسال میشود تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارند و در مواردی هم با مهر وزارت امورخارجه و دادگستری رسمیت پیدا میکند. اسناد ترجمه شدهای که قابلیت تغییر ندارند یکبار ترجمه شده و باطل نخواهند شد اما برخی مدارک که قابلیت تغییر دارند مثل شناسنامه اعتبار محدود ۶ ماهه دارند. همینطور مدارکی که تاییدیه وزارت خارجه و دادگستری را دریافت میکنند هم اعتبار محدود دارند که معمولا ۲ ساله است. مدارکی که قابلیت ترجمه دارند بسیار زیاد هستند و تا زمانی که به آنها نیاز نداشته باشیم شاید تصورش را هم نکنیم، در اینجا به لیست اسناد قابل ترجمه اشاره میکنیم:
- مدارک تحصیلی
- اسناد هویتی
- اقرار نامه
- سندهای ملکی
- وکالتنامهها
- گواهی سوء پیشینه
- گواهیهای پزشکی
- سند ازدواج و طلاق
- اجاره نامه
- تعهد نامه
- گواهی اشتغل
- مبایعه نامه
- گواهینامههای مالی
- برگههای معاملات قطعی
اسناد هویتی شامل شناسنامه و کارت ملی میشود. مدارک تحصیلی شامل تمام مدارکی که وزارت علوم صادر کرده و مدارک تحصیلی دانش آموزی از ابتدایی تا لیسانس است. سرتیفیکیتها و گواهینامههایی که افراد از موسسات آموزش عالی آزاد زیر نظر وزارتخانهها هم به دست آوردند قابل ترجمه هستند.
مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟
ترجمه رسمی کار بسیار حساس و دقیقی است و تنها از سوی مترجمان ارشد که تسلط کافی به اصطلاحات حقوقی، قانونی و تخصصی دارند امکان پذیر است. مهمترین تفاوتهای ترجمه رسمی و غیر رسمی عبارت است از:
- ترجمه رسمی بدون ارائه نسخه اصل اسناد قانونی امکان پذیر نیست
- قبل از آغاز ترجمه اصالت و صحت مدارک از سوی دارالترجمه مورد بررسی قرار میگیرد
- نماینده قوه قضاییه تطابق مدارک و ترجمه آنها را بررسی میکند
- هزینه ترجمه رسمی نسبت به غیر رسمی بالاتر است و باید با کیفیت و دقت بیشتری انجام شود
- مترجم حق هیچ گونه دخل و تصرف در متن و اطلاعات درج شده در اسناد و مدارک قانونی را ندارد
- در صورت وجود هر گونه خطا یا اشکال در ترجمه رسمی امکان رد شدن آن وجود دارد
- مترجم از نظر قانونی مکلف است هیج گونه تحلیل یا تحلیفی روی اسناد و مدارک نداشته باشد
- نرخ ترجمه رسمی از سوی قوه قضاییه تعیین میشود در حالی که تعرفه ترجمههای غیررسمی مرجع مشخصی ندارد و هر فرد بسته به مهارت و تسلط خاصی که به زبان مبدا و مقصد دارد نرخ ترجمه آن را تعیین میکند
چه کسانی میتوانند ترجمه رسمی مدارک را به درستی انجام دهند؟
دانستن وظایف یک مترجم رسمی برای افرادی که اسناد خود را به دارالترجمه میسپارند ضروری است. مترجم وظیفه دارد متن تمامی بخشهای سند رسمی و اوراق را به زبان خواسته شده بازنویسی کند. مترجم باید اسناد و مدارکی که به او سپرده میشود را به بهترین شکل نگهداری کند. همچنین وظیفه اعلام زمان دقیق ارائه نسخه ترجمه شده را برعهده دارد و باید به تعهد خود عمل کند. ذکر نام و نام خانوادگی فرد مترجم، زبان مورد نظر و شماره پروانه مترجم رسمی در مهر او ضروری است. مترجم به هیچ عنوان نباید کلمهای را در سند حذف و اضافه کند و باید امانت داری را در حفظ مضمون و مفهوم سند و انتقال آن رعایت کند. شما میتوانید با مراجعه به سایت سامان برقی ، ترجمه مدارک خود را به او سپرده و از مشاوره های رایگان بهره مند شوید.
دیدگاه شما